2011年3月29日火曜日

Reuters' report: Wine protects against radiation


I know that wine is good for many things but I would not dare saying it protects against radiation. But some people did! See pic above of the Reuters 2008 report "Wine ingredient protects against radiation"
(http://www.reuters.com/article/2008/09/23/us-radiation-wine-science-idUSTRE48MBB320080923). Yoko got this from a twitte. Thanks.
(補記、日本語のページはこちらです
http://jp.reuters.com/article/oddlyEnoughNews/idJPJAPAN-33914020080924?sp=true

For sure this discovery -- by US researchers (?) -- deserves a Nobel prize. Now I think about it: Gevrey Chambertin is especially recommended for radiation... No affiliation with Gevrey producers of course.

Best,
V.

2011年3月27日日曜日

Pique-Nique








Ide nous emmene ce Dimanche pour une petite viree dans son camion. Petit pique-nique entre amis: Saucisson & Gevrey -- je sais: il y a mieux sur le saucisson! Les gamins se sont bien amuses. Personnellement je me suis fait super plaisir avec ce camembert Japonais.

2011年3月26日土曜日

Retour au Japon


On est bien arrives hier. Un peu de jet-lag aujourd'hui mais tout va bien.
Cecile & Romain ont retrouve' leur maman.
Salutations a` tous.
Cecile, Romain & Vincent.

2011年3月23日水曜日

Bourgogne











Montrachet, Corton, Morey, Cazetiers, Clos St Jacques, Chambertin & Clos de Beze.
Note the difference of soils marl just below the forest in Morey and red earth in Cazetiers.

2011年3月21日月曜日

世界一短いフランス旅行 - 明日です

東北関東大震災で犠牲になった方、そして今も大変な生活を強いられている方々に、心からお悔みとお見舞い申しあげます。

いよいよ明日、よみうりFBS文化センター北九州にて、1日講座「世界一短いフランス旅行」が開催されます。しかしながら、まずお断りしなければいけないことは、ヴァンサンが今回の震災に関係してフランスからの帰国をやむなく延期し、講師がシュミット陽子一人となることです。
フランス人のお話を楽しみにしてくださっていた方々には誠に申し訳ありません。しかし、変わらずヴァンサンと共に講座の準備をすすめておりますし、今回のことで内容が劣るようなことは全くありません。むしろ、フランスのまさに今の映像(つい昨日の日曜日)なども急遽準備するなど、状況を逆手にとり、日本とフランスのコラボレーションを十二分に楽しんでいただけると思います。
どうぞ皆さんお楽しみに。

最後にヴァンサンからのお詫びのメッセージを。

2011年3月16日水曜日

Going back to Japan


Thank you giving us many warm messages. V and children are going to come back to Japan, after he found many fantastic wines in France. We look forward to seeing you in Japan and enjoying wine together.
Y

2011年3月11日金曜日

2011年3月10日木曜日

Pomerol Chateau Belle Brise





Vin hors-norme. Le domaine est de 2ha et est cultive comme un jardin. Les vinifications de Henri-Bruno de Coincy sont tres soigne'es et "naturelles", en particulier sans levures exogenes
fait quasi unique a` Pomerol. Le resultat est un vin extrement fin et subtil. L'anti-these des vins surextraits et bodybuildes. Millesimes 02, 03 et 05 bientot au Japon chez VFM.

他に例を見ない特別なワインです。作付け面積は2ヘクタールしかなく、まるで庭の耕作です。アンリ・ブルーノ デ・コワンシーは、大変丁寧に手をかけていながら「自然」な醸造を行い、特に酵母を添加しない醸造は、ポムロルではほぼオリジナルといえます。その結果出来上がったワインは、大変繊細で緻密です。抽出しすぎでボディービルダー的なワインと全く対照的です。02、03、05のヴィンテージはまもなく日本のヴァンファン本浜へ。

2011年3月5日土曜日

Quick visit at Pomerol.















Trip to Pomerol on Thursday and Friday to meet Henri Bruno de Coincy at Chateau Belle Brise and Claire Laval at Chateau Combaude Guillot. Great thanks to them for welcoming! We had an amazing vertical tasting at Belle Brise from vintages 2010 to 2000. That was a great experience: we started in the chais with vintage 2010 and finished after lunch at de Coincy's home with his Bas-Armagnac vintage 88. I will say more later: both de Coincy & Laval's vinifications rely only on indigeneous or "natural" yeasts. I have more to taste. Cheers.

シャトー ベル・ブリーズのアンリ・ブルーノ・デ・コワンシーと、シャトー コンボウデ・ギヨのクレア・ラヴァルに会いに木曜、金曜とポムロルへ。暖かい歓迎に感謝。ベル・ブリーズでは2010年から2000年までのヴィンテージの素晴らしい垂直テイスティングに与る。醸造所での2010年に始まり、昼食後にデ・コワンシー邸での88年のバ・アルマニャックで締めくくる、本当に素晴らしい経験でした。詳細は後記に譲りますが、デ・コワンシーとラヴァルのワインは自生の、又は「自然な」酵母で醸造されています。では、もう少し試飲が残っていますので、失礼。